September 13, 2013

展示会@ミラノ ARTISTAR JEWELS EXHIBITIONのお知らせ

お知らせ: l'informazione

お久しぶりです。更新するのに、ブログを前にして愕然。
元々、更新頻度の少ないブログではあったけど、前回の更新から一年近くも経っている!
ヒィ〜!新記録樹立なアタシ。すごい!(違)

いやなに、それもその筈なんですが。。
実はアタシもちょいと妊娠・出産していたりしたもんで…(と、サラッと言ってのけるw)更新しない間にも人生は流れるもんなんですなぁー。妊娠・出産・育児の話はそれこそ積もった山のようにあるのですが、それはまた少しずつ晒すことにして、今回はまたイベントのお知らせなのです。
そしていつもギリギリでスイマセン。

Da tantissimo tempo... eh sì, è passato quasi un'anno da quando ho aggiornato questo blog. Così tanto tempo che non saprei da che cosa devo raccontarvi... Durante la mia assenza ovviamente il tempo scorreva e la mia vita andava avanti.. siccome questa vita reale mi dava da fare, (ad esempio ero rimasta incinta ed ho fatto un bimbo meraviglioso!!!) non potevo dedicarmi per tante altre cose .. Comunque rieccomi qua!! Vorrei scrivere del mio parto e del mio "Mostriciattolo", ma per ora vi mando un'invito a una mostra a cui parteciperò a breve!

ARTISTAR JEWELS EXHIBITHION

今回、出展する展示会が開かれるのはモード・ファッションの発信地の一つでもある ミラノ

2013年9月18日〜23日、
世界的に有名な Milano Fashion Week(ミラノファッションウィーク)に合わせる形で開催されるコンテンポラリージュエリーの展示会 「ARTISTAR JEWELS EXHIBITION」 に出展致します!

会期中、ミラノの会場でご覧頂ける作品は、私を含めた作家、計115人による230点。
結構見応えのあるものになる筈!と、私自身もとても楽しみにしています。
因みに、これらの作品たちは Fausto Lupetti 社から出版される2013年のカタログ本に掲載されます。カタログ本はイタリア全国の書店で販売される他、複数のHotel SPA & Wellness施設、ブティックやセレクトショップの店頭にも並ぶ予定です!これまた楽しみ!!

展示会中にはカタログ本の出版記念も行われますので、ご都合が合う方は是非お越し下さいませ!(毎度、開催間際になっての告知で大変申し訳ないですが、お越しになられる方は是非!)ミラノでお会い出来るのを心待ちにしております!(※会場住所は下記に記載) 宜しくお願い致します!!


Dal 18 al 23 Settembre 2013, in contemporanea col "Milano Fashion Week" si terrà anche la mostra "ARTISTAR JEWELS EXHIBITION" che proporrà il tema "il gioiello artistico contemporaneo".

Durante la mostra verrà presentato il libro contenente le 230 opere dei 115 artisti (COMPRESA ME!!!) che sarà in vendita in tutte le librerie italiane, verrà inviato presso 250 tra Hotel SPA & Wellness, boutique esclusive e personal shopper d’Italia! Il 19 ci sarà l'inaugurazione.
Non vediamo l'ora di incontrarvi a Milano!!


Ecco l'orario della mostra:
ARTISTAR JEWELS EXHIBITION:
18 – 23 settembre 2013 / dalle 10:00 alle 20:00

Sede della mostra: Spazio Fondazione Maimeri: Corso Cristoforo Colombo 15 Milano Italy
Inaugurazione giovedì 19 settembre / ore 19:00
Per maggiori informazioni potete visitare la pagina www.artistar.it

VI ASPETTIAMO!!!

October 8, 2012

東日本震災支援チャリティーイベント第3回フィレンツェ・ハッピー・ビンビのお知らせ : La terza edizione di Firenze Happy Bimbi

お知らせ: l'informazione

在フィレンツェの有志の皆さんと共に、311の震災後、祖国のために続けている活動があります。もはやライフワーク?となりつつある、長いスパンでの支援。今回はそのお話&イベントのお知らせです。

Dopo quell'11 marzo 2011, quei maledetti terremoto e tsunami che hanno danneggiato il nostro paese, anche se sono lontana dalla mia terra, sto sempre continuando a cercare di aiutare il Giappone con altri volontari giapponesi che abitano a Firenze. Quest'attività ormai è diventata una nostra "abitudine"... ed eccoci di nuovo qua!! Vogliamo informarvi che ci sarà un altro evento di beneficenza!!

Firenze Happy Bimbi 3  Graphic work by AI KAWAKUBO. Copyright © 2011 AI KAWAKUBO・川久保 愛 All Rights Reserved.
This poster image for "Firenze Happy Bimbi 3" designed and created by AI KAWAKUBO copyright © all rights reserved.


昨年2011年の5月・11月に引き続き、東日本震災支援チャリティーイベント@フィレンツェの第3回目、FIRENZE HAPPY BIMBI 3 が来る10月13日(土)14日(日)に開催されます!

イベントにはフィレンツェで活躍する作家・アーティスト・職人が参加・出展。また、会場では両日共に着付けや折り紙のワークショップ、フリーマーケット、紙芝居などの見世物も行われる予定です。


因みに前回と同様、今回もコチラ(↑)の宣伝用のポスターデザイン&制作業務の提供をさせて頂きました! せっかくなので、このポスター仕事の提供、有志として企画側だけの参加だけではなく、作家としても小物を出展する形での参加をしようと調整中です。(* 今回は会場にて皆様のお越しをお待ちすることが出来そうです。)

フィレンツェにお住まいの方は勿論、フィレンツェにいらっしゃる予定がある方は
是非ぜひ足を運んでみてくださいね!(※会場住所は下記に記載) 宜しくお願い致します!!


Il 13 ed il 14 OTTOBRE:
Ci sarà nuovamente Il Mercato di Solidarietà per il Giappone a Firenze!!!

Sì, questa sarà la terza edizione, PER AIUTARE I BAMBINI GIAPPONESI CHE SONO STATI COLPITI DAL TERREMOTO E DALLO TSUNAMI DEL 11 MAR 2011.

Ci saranno gli artisti, gli artigiani giapponesi ed italiani che partecipano portando le loro opere!! In più ci sarà anche un laboratorio didattico di ORIGAMI e di pittura, una pesca di beneficenza e un racconto di favola!!!
Se passate dalle parti di Firenze o se abitate vicino perché non venite a farci visita?

Ecco il programma giornaliero:

- Kamishibai; Recita di favole in giapponese alle 11:00 e alle 15:00 / in italiano alle 14:00 e alle 17:00
- Vestizione di kimono dalle 11:30 e dalle 17:30
- Laboratorio didattico: origami ore 15:00 - 17:00
- Lotteria: tutto il giorno al banco di Firenze Happy Bimbi
- L'angolo della pittura per dipingere sulla borsa ecologica: tutto il giorno (la borsa si può acquistare al banco di Firenze Happy Bimbi)

* Come la scorsa edizione, IL MANIFESTO SOPRA, L'HO CREATO IO!!
AI KAWAKUBO copyright © all rights reserved.

...e non ho fatto soltanto questo lavoro di design e grafica per beneficenza, sto pensando di portare anche alcuni miei oggettini per partecipare più attivamente (spero di riuscirci..).

presso: Ex chiesa di Santa Monica : in Via Santa Monaca 6 Firenze, Italia
Tutti e due i giorni 10:00 - 19:30 (orario continuato)
Pe ulteriori informazioni: 3476785472

VI ASPETTIAMO!!!


September 30, 2012

繋ぎ繋がれることへの感謝 : Grazie di essere collegati

良いねぇ! Mi piace!

前回の投稿(繋がるカケラ展のお知らせ)では、思いもよらず沢山の方に「いいね!」ボタンを押して頂いてビックリでした。お蔭様で「繋がるカケラ展」は勿論、益子で同時開催されていた土祭にも沢山の人が足を運んでくださったようで、とても嬉しく思っています。どうもありがとうございます。

Lo scorso post che ho scritto ha ricevuto tantissimi "Mi piace" ed io vorrei ringraziarvi di cuore!! Sinceramente non mi aspettavo che c'erano così tante persone che pigiassero quel bottone :P ma cmq ho sentito che sia la mostra "Tsunagaru Kakera" che la festa di Mashiko "Hijisai", hanno ricevuto tantissime persone e ne sono molto contenta!! Grazie ragazzi!!!



"L'ora di rialzarsi" for Rebuild Mashiko created by AI KAWAKUBO. copyright © all rights reserved.


そして益子に足を運んでくださった皆さんの中に、もう何年も会っていないマレーシア時代の友人がいたことも、SNSを通じて知ることが出来ました。これは本当に嬉しい出来事でした。
私の作品を観てもらえたことは勿論ですが、古い古い、長い間、連絡さえ取れずにいた友人が、小さなきっかけを摘む形で、時間と距離を超えてわざわざ益子に「繋がるカケラ展」そして「土祭」を見に行ってくれたということがとても嬉しかったのです。

本当に、これこそ「繋がり」だな、と、ジーンとする思いでした。

In più, grazie a SNS, ho saputo anche che uno mio vecchio amico ci è stato con la sua famiglia... Pensate un po', io non ho potuto avere nessun contatto con lui per molti anni. Visto che all'epoca, quando ancora abitavo in Malesia, (cioè + o - negli anni 80) non esisteva internet, ne cellulare, allora era anche normale. Ma la vita è piena di sorprese.... volando, il tempo e la distanza, ci ha legato ancora una volta, ci siamo ritrovati su internet e subito dopo, cogliendo l'occasione, lui è andato vedere la mostra a cui partecipo. Grazie a "Tsunagaru Kakera" (che sinifica "i pezzi che ti fanno collegare"), ci siamo ritrovati davvero!! Più di così non esiste...


繋がるカケラ展は本日をもって終了となりましたが、そんなわけでカケラが繋ぎ続けてくれる「何か」に感謝の日々です。繋ぎ繋がる全ての人達にありがとう!

La mostra "Tsunagaru Kakera" e la festa di Mashiko "Hijisai" sono terminate oggi, ma io continuo a ringraziare tutti questi "incontri" che sono arrivati dai cocci rotti dal disastroso terremoto del 11 marzo 2011 e tutti i futuri incontri che ci saranno... GRAZIE!!


September 12, 2012

繋がるカケラ展のお知らせ : annuncio della mostra "Tsunagaru Kakera"

お知らせ: l'informazione

唐突ですが、日にちも差し迫っているのでここでお知らせを。。。

14人の作家のうちの一人として参加させて頂いております
【繋がるカケラ展 - related pieces -】 がまもなく栃木県の益子町にてスタートします。

Tra pochi giorni ci sarà una mostra a cui partecipo: "Tsunagaru Kakera" - related pieces - a Mashiko, provincia di Tocighi, Giappone. Così annuncio qui qualche l'informazione utile per rendervi un po' più curiosi.

2011年3月11日、東日本大震災により、登窯の崩壊や器の破損など甚大な被害を受けた益子。
一瞬で破壊され、その価値を奪われた焼き物たちのカケラの一部は、私、川久保 愛 を含め
リビルド益子(繋がるカケラプロジェクト)に賛同した様々な作家の手に託された後、新たな生命を吹きこまれ生まれ変わりました。

今回の「繋がるカケラ - related pieces - 展 」では彫金・ガラス・造形・陶磁器・グリーンインテリアなど、14名の作家たちによって生まれ変わったカケラの姿を一同に会しご覧頂けます。

Le ceramiche in un attimo rotte dal disastroso terremoto del 11 marzo 2011.
Alcuni di questi cocci, sono stati consegnati agli artisti di diversi campi (compresa me: AI KAWAKUBO) per dargli una nuova anima. Questo progetto "Rebuild Mashiko", offere una nuova occasione per mettersi in mostra "Tsunagaru Kakera" - related pieces -, Si possono vedere le opere di 14 artisti, realizzate con i cocci distrutti di Mashiko.


なお、今回は作家として作品と共に日本にいることさえ適いませんが、私の作品はイタリアから海を越えて皆様をお待ちしております。他の出展作家さん達の作品もどれも素晴らしく素敵で必見です!

益子で同時開催される「土祭」にも、是非足をお運びください!!

Purtroppo abitando in Italia, non potrò esserci "fisicamente" perché questa mostra è solo in Giappone, ma partecipo come uno degli artisti :) Eh sì, potrete trovare le mie opere lì, alla mostra "Tsunagaru Kakera" - related pieces -. Naturalmente tutte le altre apere fatte dagli altri astisti sono assolutamente da vedere!!! In più, nello stesso momento, a Mashiko, ci sarà anche 土祭 (HIJISAI), una festa di paese. Potete approffittare di quest'occasione per scoprire la città della ceramica e darle un po' di solidarietà. Se siete in Giappone in questo periodo, non mancate ;)

繋がるカケラ - related pieces - 展
展示会場:G+OO (ジープラスツ-ノウツ) 栃木県芳賀郡益子町城内坂115
開催期間:9/16(日)〜9/30(日) ※期間中定休日 9/19, 9/25, 9/26
営業時間:平日11:00~17:00 土日祝祭日11:00~18:00

「繋がるカケラ展 - related pieces - 」出展作家(敬称略):
アンヌ ブラック・宇田川 香織・小野崎 映・片倉 広子・川久保 愛・河原 尚子・カンキチ工房・
坂 有利子・佐田 由佳利・出口ひろ美・土井 朋子・内藤 圭美・福山智子・松本 順子

Tsunagaru Kakera - related pieces -
Presso : G+OO (Mashiko-cho, Tochigi, Japan)
Dal 16/9 (domenica) fino al 30/9 (domenica) * il19, il 25, il 26 esclusi
Orario : Giorni lavorativi 11:00~17:00 Sabato/Domenica/Festivi 11:00~18:00

Gli artisti che partecipano Tsunagaru Kakera - related pieces -
Anne Black・Kaori Udagawa・Aki Onozaki・Hiroko Katakura・Ai Kawakubo・Naoko Kawahara・Kankichi Koubou・Yuriko Saka・Yukari Sada・Hiromi Deguchi・Tomoko Doi・Kadomi Naito・Tomoko Fukuyama・Junko Matsumoto


September 10, 2012

再出発の月に思うこと : riflessioni nel mese della "ripartenza"

雑感 : piccoli pensieri

公私の公は有難いことに勿論、特に私の方に変化があって現在もゆっくり進行形。
重ねてきた歳が良い塩梅になってきたからなのか、最近はきらびやかな一瞬の華や夢を必死に追うことだけではなく、地味に重ね上げて行く日々の大切さを実感できるようになってきたような気がする。

…まず はじめに生活ありき、というか、ね。

Posso dire che sono una persona fortunata perché sia la vita professionale che la vita privata, piano piano, stanno andando abbastanza bene.
Forse perché sto accumulando gli anni (cioè sto invecchiando) allora sto riuscendo a capire che non solo i sogni od i successi sono le cose importanti che ti fanno "brillare" la vita… insomma sto cominciando ad apprezzare le piccole cose che normalmente si trovano nella vita quotidiana…

…Prima di tutto, ci dev'essere la vita quotidiana.

生活と言えば、華やかな生活を送っている人(もしくは一見は華やかな生活を送っているように見える人)はわりと沢山だな、と。…広がるSNSやなんやらを見ると、そんな人ばかりのようでビックリするんだけれど、その中で何人が本当にリア充(爆)なのか?と考えてしまう。
すごく意地の悪い見方かもしれないが、人間って本当に充実した瞬間を過ごしている時は、SNSに投稿しようなどとは思わないんじゃないだろうか?と思うから。…少なくともアタシはその瞬間を自分と自分の周りに居る愛おしい人たちで謳歌することだけに夢中になってしまう。だから、既に満たされている身としては現実から少し離れたネット上で敢えて、更に誰かとそれを共有しようとは思わないし、そんな器用な真似はできないのだ。その結果か、「便りがないのは元気な証拠」という感じでブログもSNSもサボりがちになっちゃうんだけど…。(おぉ、素晴らしく筋の通った言い訳?だw!)

Grazie a internet, stranamente oggigiorno abbiamo anche tanti SNS (social networking service) e possiamo "vedere" le vite quotidiane delle altre persone e navigandoci dentro mi sembra che ci siano tantissime persone che hanno avuto successo od hanno vite riempite solo da cose meravigliose… non so se SEMBRANO E BASTA o lo sono davvero.
Sono un po' dubbiosa perché se fossi in loro io non scriverei le cose su internet sopratutto se sto godendo un momento speciale… mi mancherebbe il tempo e sopratutto non mi verrebbe in mente di farlo mentre "gusto" bene quel momento felice e sarei troppo impegnata. Per questo alla fine scrivo poco su internet (sia su SNS, sia sui miei blog)!!!


…とは言え、どっぷり浸かっていないってだけで、ネットを愛していないわけではないし(というか、どちらかと言うとネットの恩恵にあやかりまくりな方)、なので何かを沢山の人と共有したい気持ちは分かる。でもなんか、やり過ぎ感が強いと嫌悪感を感じてしまうのも本当。だからネット上でマンウォッチング?しながら、そんなことを感じる度に「線引きの仕方がうまくありたいな」と思うわけ。


と言うことでここ数ヶ月の間、公私ともにあったアレコレ、事後報告であることの方が多いのだけれど、それでも共有したいことをまた少しずつ書いて行けたらなと思うのです。

アタシが住むイタリアもバカンスが終わって「ただいま」、再スタートの月だしね。。。

Non "vivo" per internet ma non ho intenzione di criticarlo, infondo anche io sono una persona che riceve il "dono" da internet e questo lo adoro!! Quindi posso anche capire che se ci fossero delle cose che mi fanno felice, vorrei "condividerne" la gioia con qualcuno!! …Solo che quando è troppo, è troppo… mi fanno anche schifo. Navigando su SNS però a volte sento questo tipo di fastidio così vorrei essere brava a tirare le linee giuste per "dividere" le mie cose dalle altre.

Dunque in questi ultimi mesi, ci sono state tante cose e la maggior parte di queste sono già passate (perché stavo godendole bene) e magari non vi interessa affatto, ma di quelle che voglio "condividere", le citerò lo stesso per ricominciare a scrivere su questo blog! Tanto siamo nel periodo del "rientro" dalle vacanze, no??!


June 5, 2012

差し伸べられる手 : porgere la mano

イタリア生活: Ai in Italia

毎度のことではあるものの、前の更新から大分時間が空いてます。理由はいつもと同じく、公私ともに続くバタバタの所為なんですが…。ま、アタシらしく喜怒哀楽激しい毎日を元気に過ごしております。

先月の5月はイタリアらしくない寒い雨続きの天気に舌打ちしながらも、大好きな友人が自身の庭で丹精込めて育て上げたバラの数々を愛でる機会にも恵まれたり、それなりに自然を堪能していましたが、そんな中、イタリアのエミリア・ロマーニャ州で地震 が連続発生してしまいました…。
* 20日と29日に起きた地震の被害:死者 17人 (そのうち11人が工場の労働者) 負傷者 350人 避難者 14000人 被害総額 50億ユーロ(5000億円) 避難者のうち、9000人が仮設テント、3170人が屋内の避難所で生活中

Come al solito senza poter aggiornare questo blog, il tempo passa velocemente... Comunque sto abbastanza bene e spero che anche voi stiate bene. Non so se ricordate ma lo scorso maggio purtroppo faceva veramente uno schifo di tempo. Qui a Firenze pioveva continuamente e mi lamentavo perché il maggio di questo anno non era quello solito dell'Italia... ma grazie a una mia carissima amica, almeno potevo ammirare le sue bellissime rose ed il suo giardino con i nostri amici. Poi d'improvviso è successo un terremoto in Emilia Romagna... Sì, quello del 20 e del 29 maggio. E' davvero un brutto incubo, una tragedia...

幸い(と言うのも心苦しいですが)私の住むトスカーナ州では、揺れを感じることさえあるものの、被害もなく、私たちも無事で日常の生活を続けています。(ご心配くださった皆様、ありがとうございます。お騒がせ致しました。)トスカーナ州の各街をはじめ、被害の無いイタリア中の街からは救急隊や消防隊がエミリアに向けて出動していますが、今も多くの問題を抱えているのは変わりません。

日本でも報道された、このエミリア・ロマーニャ州での地震。
在イタリアの私たちも(被害に遭ったパルミジャーノチーズの共同大口購入検討など)自分たちに出来る何かを模索している途中なのですが、実はこの地震のための義援金の受付が、イタリアから遠く離れた在東京イタリア大使館でも開始されたと聞きましたので、ここでもお知らせです。もし、義援金についてご興味をお持ちの方がいらっしゃいましたら、こちら、イタリア大使館で用意されているページをご覧頂ければと思います。


同じく大きな地震被害を受け、今も復興に向けての努力を続ける日本。
その日本だからこそ、そして震災の苦しみを誰よりも理解しているであろう日本の皆様 からの義援金だからこそ、何より意味深く、イタリアに勇気を与えてくれるものになるだろうと思います。うまく言えないですけれど、お金以上の何かを差し伸べることができる、と思うのです。


Anche se non è bello da dire ma "per fortuna" qui in Toscana, dove vivo io, non abbiamo avuto nessun danno e per questo la Toscana come tutte le altre regioni, stanno cercando ad aiutare l'Emilia... (Non so come ma anche io personalmente vorrei dare una piccola mano. Per ora coi miei amici, stiamo pensando di fare un gruppone e comprare il formaggio parmigiano...).
Mentre cercavo informazioni ho saputo che anche l'ambasciata d'Italia a Tokyo ha aperto un conto corrente bancario per il versamento delle donazioni a favore dei terremotati in Emilia Romagna (SOLO IN "YEN").
Qui metto un link:
Chi fosse interessato potrà andare a vedere il sito dell'ambasciata d'Italia a Tokyo
.
So che il mio Giappone ancora sta lottando molto per superare i dolori ed i problemi causati dal terremoto dello scorso 11 marzo 2011... ma proprio per questo, io credo che possano dare una mano anche alle vittime del terremoto... possono capire maggiormente quanto si soffre. Se il Giappone può dare un po' di solidarietà all'Italia, avrebbe un grande significato ed incoraggerebbe molto gli italiani....
(Anche se purtroppo ormai so che in Italia spesso i soldi vanno "persi", ma anche è vero che se non facciamo mai niente non si muoverà mai niente... Ricevendo donazioni dal Giappone, l'Italia potrà ricevere anche la forza, l'incoraggiamento e magari lo spirito giusto per ripartire... (lo spero tanto) insomma non é solo una questione di soldi.)


誰かから手を差し伸べられたことがある者は、その手をまた他の誰かに差し伸ばせば良い。
そうやって時に支え、また支えられつつ人と関わり合って生きていけたらな、と思います。

なにより、手を差し伸べたその先に再び笑顔を見つけられる日が早く訪れることを祈って。

Se qualcuno ci ha già dato una mano per aiutarci, magari adesso tocca a noi darla. Perché non potremo aiutare anche qualcun altro..? Vorrei tanto che fosse così ed anche per questo cercherei di trovare qualcosa che posso fare per chi ha bisogno. Sperando tanto dal profondo del cuore che un giorno si possano ritrovare i sorrisi dei terremotati di tutta la Terra...


March 26, 2012

イタリア90な夜 : La serata dell'Italia 90

食べる。 : Mangiare

危ない危ないと言われつつも、倒れそうで倒れないのがイタリア経済。
ともあれ、やっぱり不況は不況。一時期ほど外に食べに行っていないかも(爆)
そう思ってよーく考えてみると、確かにアペリティフに出かけたり、ピッツァを食べに出かける機会が心なしか減ったような気がする(汗)。いや、確実に減っている!(ブルブル)
それでも友人と楽しむ機会は決して減らさないのが イタリア方式(?!)なわけで…。

ピッツァを作るのに必要な食材は全てスーパーで揃う(しかも外で食べるより安上がり!)のでピッツァが食べたい場合は 自宅ピッツァ! となるわけです。場合によっては友達を呼んだり、お呼ばれされたり。家族に近い友人たちとワイワイしながらも外で食べるよりは格段に安く、そして美味しく楽しいピッツァが味わえると言う、なんともお得でありがたく幸せな抜け道(?!) システム。

Da tanto tempo la gente continua a dire che l'economia dell'Italia è in pericolo. Anche secondo me è messa molto male, sembra che cada ma non cade così facilmente... Italian magic!!!
Comunque queste cose mi hanno fatto pensare. In effetti non andiamo a mangiare fuori da tanto tempo, ne per un'aperitivo, ne per una pizza...
Però non si rinuncia al piacere di mangiare bene con gli amici!!! Invece di andare a mangiare una pizza fuori, si va fare la spesa al supermercato (tanto si trova tutto quello che ci serve per fare una pizza) e si cucina in casa, chiamando gli amici....
Si paga meno e si mangia tanto e bene :))) Italian way!!!

先日のピッツァディナー@友人宅で主催者である友人が作ってくれた沢山のピッツァのうちの一枚。
その名も『イタリアノヴァンタ』!なんでも イタリア国旗の「緑・白・赤」の3色仕様であることが重要だとか。そして ノヴァンタ=90はワールドカップの開催地となるなどイタリアがブィブィ言わせまくりで絶好調(死語)だった 90年代 のことを指すらしく、(※ここからはアタシ解釈)古き良き思い出(?!)に浸るイタリア人の気持ちを表すホロ苦い一枚と言えるだろうピッツァw (だからホロ苦なルッコラが乗っているんだろ?と意地悪く考えてみたり。)

いや、でもこれが、とっても美味しいピッツァでね。
Simple is the best 、という言葉を思い出させてくれたりします。
…シンプルなんだけど、友人同士でワイワイ楽しく盛り上がる夜を表すかのように「これでもかっ!」と言うほど具を乗せまくった食いしん坊なアタシ達でした。華々しくも美味しい夜に、ご馳走様!


Ecco qui una pizza che si chiama "Italia 90". Il nostro "pizzaiolo" mi ha raccontato perché si chiama così. Una pizza nostalgica in onore dei vecchi tempi... (spero tanto che l'Italia rifiorirà ancora perché se si lascia così questa "pizza" sarà un pò troppo "amara" :p)
Anche se è una pizza con un gusto semplice, come questa serata gioiosa con gli amici, non era per niente povera, perché l'abbiamo riempita di tanti "ingredienti", non ultimo la compagnia. BUONISSIMA!! Italian life!!!

March 19, 2012

持っていくことの出来るもの : Ciò che si può portare con se

雑感 : piccoli pensieri

例えば、「無い物ねだり」とか「隣の芝生は青い」とかいう言葉があるけれど、
言葉を口にするよりは、感じていることの方が多いんじゃ?と思う今日この頃。

ハッキリ言ってアタシの周りには才能溢れる人間が多い!その事実も影響してか、人を羨望させることの出来る彼らを見てちょっぴり悔しくなってしまうような、同時に置いてけぼりを食らったようで焦り出してしまう自分がいるような、そんな「蓋をして見ないようにしておきたい自分のその辺」をチクリと痛感させられることが続いていて、流石に自分で自分にイラッとしたりしている。ただ、自分のそういうトコと、じっくり向き合う良い機会かもしれないと内心思っていたりもするんだけれども…。

Si dice "I'erba del giardino del vicino è sempre più verde" o "desideriamo sempre ciò che non abbiamo", ma penso che più che dirlo lo si pensi da soli... insomma in questo periodo spesso mi trovo "invidiosa" degli altri, ed a volte me ne vergogno ed anche per questo inizio ad avere fretta per raggiungere "la vetta" (ed eccomi in un vortice negativo)... Beh, magari queste sono occasioni per conoscere meglio me stessa...

彼も、彼女も、そしてアタシも。全ての人が腕を2本しか持っていないように、
鞄に目一杯詰め込んだとしても、一度に持って行けるモノというのは限られているんだろう。
アレコレ望んだとしても、一気に全部は手に入らないのが、普通なんだしな。。。

一つ一つの岐路や、一つ一つの出来事をキッカケにしながら、悩んで、考え、決めていく。
無意識であれ、意識的であれ、「選択」を繰り返して前に進んでいく。

焦りを感じる時は、ブレないように根っこを確認したりしながら、さ。
時には自分ではないヒトやコトに憧れて、羨んで、視界が悪くなり、自らの鞄に「いま」詰め込むべきモノがどれかと迷うことがあったとしても、それでも結局、答えは自分の中にあるんだもの。。。


Nessuno di noi ha più di due braccia.
Così anche se proviamo a mettere tantissime cose nella "borsa", c'è sempre un limite. Ed è anche normale che non si può avere tutto in un attimo...
Ogni occasione, ogni esperienza ti fa pensare e ti fa decidere che cosa portare dietro. Con intenzione o senza, comunque continuiamo a scegliere ed andiamo avanti...

Quando mi sento di fretta, dovrei assicurarmi alle mie "radici", per non cadere...
Invidiando qualcuno o qualcosa, posso "perdermi" un pò, ma alla fine sarò solo IO a sapere che cosa devo mettere nella mia borsa...

aina まで速達 mail to ai

Se volete contattarmi personalmente, cliccate qui x usare il format delle mail :)

お仕事(イラスト/デザイン/物書き/造形関連など)のご依頼、「一緒に本でも出さない?」とか言う鶴の一声や、メッセージ等、あくまで個人的にコンタクトなさりたい希有な方がいましたら此方の メールフォームからお気軽にどーぞ。

いいね!と思ったらポチッと…
if u like this blog, check!

フィードメーター - イタリア・フィレンツェ発 へっぽこアーティストの..RSS購読

_ _ Yahoo!ブックマーク Googleブックマーク はてなブックマーク livedoorClip del.icio.us newsing FC2 
_ _ Technorati ニフティクリップ iza Choix Flog Buzzurl

...For FACEBOOK user ;-)

E' nata in Giappone e cresciuta fra la Malesia a Kuala Lumpur ed il Giappone a Yokohama. Attualmente ha scelto come base Firenze dove vive e crea le sue opere. Crea non solo i gioielli ma anche tante altre cose, visto che prima di venire in Italia lavorava nei campi dell'illustrazioni, della grafica, del web e del disegno.
(Anche se abita in Italia sta continuando tutti i lavori che faceva in Giappone)
Sito ufficiale di AI KAWAKUBO

生まれは日本、育ちは東南アジア・赤道直下の国マレーシア。そして現在はイタリア・フィレンツェを拠点に活動するアーティスト兼デザイナー。イラスト/グラフィック/デザイン/クラフト/エッセイ/コラム執筆/図画工作/造形などクリエイトなことなら、おおかた何でもやってます(器用貧乏≒ほぼ何でも屋)
愛猫カンタと日本人みたいなイタリア人がイタリアでの家族。
在伊日本人のゆるい日常をヘッポコなりに、このオフィシャルブログでお披露目中w。
AI KAWAKUBO公式HPはコチラ

Follow me on Twitter

- Twitterなんかやってたりしてw

about your comments

for comments

こんな弱小ブログでも迷惑コメントなどが増加しております。コントロールなしのまま見苦しいものを公開することがあるのも何かと、やむを得ずコメントの受付を休止させて頂くことにしました。リンクはフリーです。

Purtroppo in questi giorni il mio blog ha cominciato a ricevere un tipo di commento-spam... Mi fa davvero incazzare, nonostante il mio blog è uno piccolino cioè non è un famoso blog che ha tanti lettori... X( Per sfortuna non ho così tanto tempo libero per seguire o per controllare il mio blog ed ho dovuto scegliere una cosa, da adesso su questo blog non si puo' piu' commentare... Scusate ma non ho altra scelta per questo momento.

ブログに関するお願い
Notice / Attenzione

    Le immagini, i disegni e le opere mostrate in questo sito sono protetti dalle leggi internazionale sul diritto d'autore. Senza l'autorizzazione esplicita dell'Autore e' vietata ogni tipo di riproduzione. Copyright (C) AI KAWAKUBO

    このサイトにおける全てのイメージ・画像・テキスト・コンテンツは著作権により保護されています。無断転載および複製禁止です。よろしくお願い致します。

    All images, all the texts and the contents of this site are protected by the copyright (C) AI KAWAKUBO. The reproduction is prohibited.

応援してね。 Ranking

  • WORLD LIVE

  • 海外生活ブログ 国際生活 ランキング参加中

  • にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

  • ポチッと押してコッソリ応援

コミックエッセイ型ブログ


CHICHI DI RISO

CHICCHI DI RISO è un altro mio blog, (fumetti) versione IN ITALIANO. Andate a vedere!
CHICCHI DI RISO はアタクシ、aina が勝手に描く「コミックエッセイ」型ブログのイタリア語版です。

日本語版はこの下にある「ふたリタリア」からどーぞ。 ↓

ふたリタリア

ふたリタリア è un altro mio blog, versione IN GIAPPONESE :D
ふたリタリア はアタクシ、aina が勝手に描く「コミックエッセイ」型ブログの日本語版です。

毒が吐ける分、イタリア語版には描けない内容まで掲載予定!

共同ブログサイト


FRA ME E TE... (あいだに…。)

FRA ME E TE (あいだに…。) è un altro blog con cui scrivo insieme a mio marito. (La maggior parte scrive lui.... io lo aiuto graficamente, facendo web master ed ogni tanto scrivo.) cmq andate a vedere!!
FRA ME E TE (あいだに…。) はダニちゃん(ダンナ)と共同で運営しているブログです。記事も(たまに)書きますが、アタシは主にグラフィック面を担当。…なので、イタリア語多しです。

猫ブログ


イタリアンねこまんま。

イタリアンねこまんま。 はアタシが一緒に暮らすイタリア猫、「カンタ」の日常を追った(?)猫ブログです。イタリア猫の生活や、日本とイタリアの違いなどを垣間見て頂けるかも?しれません。猫好きの方はどうぞご高覧くださいニャ。

イタリアンねこまんま。 è ancora un'altro mio blog, (blog di gatto) ma è solo IN GIAPPONESE...

CIAO A TUTTI


魔女の子は魔女

こんにちは。
壁にブチ当たりつつの人生を楽しむアタシです。

どこから来て頂いたのか、偶然見つけて頂いたのか知りませんが、ようこそおいで下さいました。来て頂いて嬉しく思います。このブログに興味持つ人、そうでない人、様々でしょうが、これも何かのご縁。

コッソリ応援してくれる感じでも良いですが、欲張って言うと、足跡ついでに気軽にコメントして頂けると嬉しいです。有頂天になるぶん、更新もがんばるかも(?!)しれません。

Prima di tutto il mio caro benvenuto! Non so come avete fatto trovare questo blog, ma comunque sia, è una coincidenza piacevole. Spero che vi piaccia. Se volete potete anche lasciare i vostri commenti che mi faranno assolutamente piacere!! Se posso riceverli forse aggiornerò più spesso il blog :P ehehehehe

チーム・ドリスケ
team Dreamscape

最近のカンタ Kanta


最近のカンタ Sig. Gatto

 食欲旺盛。 mangione...


CHECK IT OUT !!


東京ファンタスティックフォー
Candle Nights 2009

映画 「雪の下の炎」DVD 発売中